martes, 3 de marzo de 2015
DISCURSO DE BENJAMIN NETANYAHU ( 3 DE MARZO DE 2015 )
I want to thank Speaker of the House John Boehner, President Pro Tem Senator Orrin Hatch, Senator Minority, Majority Leader Mitch McConnell, House Minority Leader Nancy Pelosi, and House Majority Leader Kevin McCarthy.
(Quiero agradecer al presidente de la Cámara, John Boehner, al presidente Pro Tem (temporal), senador Orrin Hatch, a Mitch McConnell, Senador Minoritario - Líder de la mayoría en el senado, Líder de la cámara en minoría Nancy Pelosi, y al Líder de la cámara en mayoría Kevin McCarthy.)
I also want to acknowledge Senator, Democratic Leader Harry Reid. Harry, it’s good to see you back on your feet. I guess it’s true what they say; you can’t keep a good man down. My friends, I’m deeply humbled by the opportunity to speak for a third time before the most important legislative body in the world, the U.S. Congress.
(También quiero reconocer al senador y líder demócrata Harry Reid. Harry, es bueno verte de vuelta de pie. Supongo que es cierto lo que dicen; un buen hombre no puede ser derrotado. Amigos míos, me siento profundamente humilde por la oportunidad de hablar por tercera vez ante el órgano legislativo más importante del mundo, el Congreso de Estados Unidos.)
I want to thank you all for being here today. I know that my speech has been the subject of much controversy. I deeply regret that some perceive my being here as political. That was never my intention. I want to thank you, Democrats and Republicans, for your common support for Israel, year after year, decade after decade.
(Quiero agradecer a todos ustedes por estar aquí hoy. Sé que mi discurso ha sido objeto de mucha controversia. Lamento profundamente que algunos perciban que yo esté aquí como político. Esa nunca fue mi intención. Quiero agradecerles a ustedes, demócratas y republicanos, por su apoyo común a Israel, año tras año, década tras década.)
I know that no matter on which side of the aisle you sit, you stand with Israel. The remarkable alliance between Israel and the United States has always been above politics. It must always remain above politics. Because America and Israel, we share a common destiny, the destiny of promised lands that cherish freedom and offer hope. Israel is grateful for the support of American — of America’s people and of America’s presidents, from Harry Truman to Barack Obama. We appreciate all that President Obama has done for Israel. Now, some of that is widely known.
(Yo sé que no importa de qué lado del pasillo se sienten, ustedes se ponen de pie con Israel. La notable alianza entre Israel y Estados Unidos siempre ha estado por encima de la política. Siempre debe permanecer por encima de la política. Debido a que Estados Unidos e Israel, compartimos un destino común, el destino de las tierras prometidas que aprecian la libertad y ofrecen esperanza. Israel está agradecido por el apoyo de América - de la gente de Estados Unidos y de los presidentes de Estados Unidos, desde Harry Truman hasta Barack Obama. Apreciamos todo lo que el presidente Obama ha hecho por Israel. Ahora, algo de esto es ampliamente conocido.)
Some of that is widely known, like strengthening security cooperation and intelligence sharing, opposing anti-Israel resolutions at the U.N. Some of what the president has done for Israel is less well- known. I called him in 2010 when we had the Carmel forest fire, and he immediately agreed to respond to my request for urgent aid.
(Algo de esto es ampliamente conocido, como el fortalecimiento de la cooperación en seguridad y el intercambio de inteligencia, oponiéndose a las resoluciones anti israelíes en la ONU. Hay cosas que el presidente ha hecho por Israel que no se conocen muy bien. Lo llamé en 2010 cuando tuvimos el incendio forestal del monte Carmelo, y de inmediato accedió a responder a mi petición de ayuda urgente.)
In 2011, we had our embassy in Cairo under siege, and again, he provided vital assistance at the crucial moment. Or his support for more missile interceptors during our operation last summer when we took on Hamas terrorists. In each of those moments, I called the president, and he was there.
(En 2011, nuestra embajada en El Cairo fue sitiada, y otra vez, el presidente nos proporcionó asistencia vital en el momento crucial. O su apoyo para facilitarnos más interceptores de misiles durante la operación que llevamos a cabo el verano pasado contra los terroristas de Hamas. En cada uno de aquellos momentos, llamé al presidente, y él estaba allí.)
And some of what the president has done for Israel might never be known, because it touches on some of the most sensitive and strategic issues that arise between an American president and an Israeli prime minister. But I know it, and I will always be grateful to President Obama for that support. And Israel is grateful to you, the American Congress, for your support, for supporting us in so many ways, especially in generous military assistance and missile defense, including Iron Dome.
(Y hay cosas que el presidente ha hecho por Israel que posiblemente nunca se conozcan, porque toca algunos de los temas más sensibles y estratégicos que surgen entre un presidente estadounidense y un primer ministro israelí. Pero yo lo sé, y siempre estaré agradecido al presidente Obama por ese apoyo. E Israel les agradece a ustedes, el Congreso estadounidense, por su apoyo, por apoyarnos en muchos sentidos, sobre todo en la asistencia militar generosa y en la defensa misilística, incluyendo la Cúpula de Hierro.)
Last summer, millions of Israelis were protected from thousands of Hamas rockets because this capital dome helped build our Iron Dome. Thank you, America. Thank you for everything you’ve done for Israel. My friends, I’ve come here today because, as prime minister of Israel, I feel a profound obligation to speak to you about an issue that could well threaten the survival of my country and the future of my people: Iran’s quest for nuclear weapons.
(El verano pasado, millones de israelíes fueron protegidos de miles de cohetes de Hamas porque esta cúpula del capitolio ayudó a construir nuestra Cúpula de Hierro. Gracias, Estados Unidos. Gracias por todo lo que han hecho por Israel. Amigos míos, he venido hoy aquí porque, como primer ministro de Israel, siento una profunda obligación de hablar con ustedes acerca de un tema que bien podría amenazar la supervivencia de mi país y el futuro de mi pueblo: la búsqueda de Irán de armas nucleares.)
We’re an ancient people. In our nearly 4,000 years of history, many have tried repeatedly to destroy the Jewish people. Tomorrow night, on the Jewish holiday of Purim, we’ll read the Book of Esther. We’ll read of a powerful Persian viceroy named Haman, who plotted to destroy the Jewish people some 2,500 years ago. But a courageous Jewish woman, Queen Esther, exposed the plot and gave for the Jewish people the right to defend themselves against their enemies. The plot was foiled. Our people were saved.
(Somos un pueblo antiguo. En nuestros casi 4.000 años de historia, muchos han tratado repetidamente de destruir al pueblo judío. Mañana por la noche, en la fiesta judía de Purim, leeremos el libro de Ester. Leeremos de un poderoso virrey persa llamado Amán, que conspiró para destruir al pueblo judío hace unos 2.500 años. Pero una valiente mujer judía, la reina Ester, expuso el complot y dio al pueblo judío el derecho a defenderse de sus enemigos. La conspiración se frustró y nuestro pueblo se salvó.)
Today the Jewish people face another attempt by yet another Persian potentate to destroy us. Iran’s Supreme Leader Ayatollah Khamenei spews the oldest hatred, the oldest hatred of anti-Semitism with the newest technology. He tweets that Israel must be annihilated — he tweets. You know, in Iran, there isn’t exactly free Internet. But he tweets in English that Israel must be destroyed.
(Hoy en día el pueblo judío se enfrenta a un nuevo intento de destruirnos por parte de otro potentado persa. El líder supremo ayatolá Jamenei de Irán disemina el odio más antiguo, el odio más antiguo del antisemitismo con la tecnología más moderna. Él tuitea que Israel debe ser aniquilado - él tuitea. Y ustedes saben, en Irán, no hay precisamente acceso libre a internet. Pero él tuitea en Inglés que Israel debe ser destruido.)
For those who believe that Iran threatens the Jewish state, but not the Jewish people, listen to Hassan Nasrallah, the leader of Hezbollah, Iran’s chief terrorist proxy. He said: If all the Jews gather in Israel, it will save us the trouble of chasing them down around the world. But Iran’s regime is not merely a Jewish problem, any more than the Nazi regime was merely a Jewish problem. The 6 million Jews murdered by the Nazis were but a fraction of the 60 million people killed in World War II. So, too, Iran’s regime poses a grave threat, not only to Israel, but also the peace of the entire world. To understand just how dangerous Iran would be with nuclear weapons, we must fully understand the nature of the regime.
(Para aquellos que creen que Irán amenaza al Estado judío, pero no al pueblo judío, escuchen a Hassan Nasrallah, líder de Hezbollah, representante terrorista en jefe de Irán. Él dijo: Si todos los judíos se reúnen en Israel, nos van a ahorrar la molestia de perseguirlos por todo el mundo. Pero el régimen de Irán no es simplemente un problema judío, al igual que el régimen nazi no era más que un problema judío. Los 6 millones de judíos asesinados por los nazis eran sólo una fracción de los 60 millones de personas que murieron en la Segunda Guerra Mundial. Así, también, el régimen de Irán representa una grave amenaza, no sólo para Israel, sino también la paz del mundo entero. Para entender lo peligroso que Irán sería con armas nucleares, debemos comprender cabalmente la naturaleza del régimen.)
The people of Iran are very talented people. They’re heirs to one of the world’s great civilizations. But in 1979, they were hijacked by religious zealots — religious zealots who imposed on them immediately a dark and brutal dictatorship. That year, the zealots drafted a constitution, a new one for Iran. It directed the revolutionary guards not only to protect Iran’s borders, but also to fulfill the ideological mission of jihad. The regime’s founder, Ayatollah Khomeini, exhorted his followers to “export the revolution throughout the world.”
(El pueblo de Irán es gente muy talentosa. Son herederos de una de las grandes civilizaciones del mundo. Pero en 1979, fueron secuestrados por fanáticos religiosos - fanáticos religiosos que les impusieron de inmediato una dictadura oscura y brutal. Ese año, los fanáticos redactaron una constitución, una nueva para Irán. Estableció que los guardias revolucionarios no sólo protegerían las fronteras de Irán, sino que también cumplirían con la misión ideológica de la yihad. El fundador del régimen, el ayatolá Jomeini, exhortó a sus seguidores a "exportar la revolución a todo el mundo".)
I’m standing here in Washington, D.C. and the difference is so stark. America’s founding document promises life, liberty and the pursuit of happiness. Iran’s founding document pledges death, tyranny, and the pursuit of jihad. And as states are collapsing across the Middle East, Iran is charging into the void to do just that. Iran’s goons in Gaza, its lackeys in Lebanon, its revolutionary guards on the Golan Heights are clutching Israel with three tentacles of terror. Backed by Iran, Assad is slaughtering Syrians. Back by Iran, Shiite militias are rampaging through Iraq. Back by Iran, Houthis are seizing control of Yemen, threatening the strategic straits at the mouth of the Red Sea. Along with the Straits of Hormuz, that would give Iran a second choke-point on the world’s oil supply.
(Estoy de pie aquí en Washington, DC y la diferencia es tan cruda. El documento de fundación de los Estados Unidos promete la vida, la libertad y la búsqueda de la felicidad. El documento fundacional de Irán promete la muerte, la tiranía y la búsqueda de la yihad. Y a medida que los estados están colapsando en todo el Oriente Medio, Irán se está llenando ese vacío para hacer precisamente eso. Los matones de Irán en Gaza, sus lacayos en el Líbano y sus guardias revolucionarios en los Altos del Golán están envolviendo a Israel con tres tentáculos del terror. Con el respaldo de Irán, Assad está masacrando a los sirios. Respaldadas por Irán, las milicias chiítas están arrasando Irak. Respaldados por Irán, Los Huthis están haciéndose con el control de Yemen, amenazando a los estrechos estratégicos en la desembocadura del Mar Rojo. Junto con el estrecho de Ormuz, que daría a Irán una segunda cuello de botella en el suministro de petróleo para mundo.)
Just last week, near Hormuz, Iran carried out a military exercise blowing up a mock U.S. aircraft carrier. That’s just last week, while they’re having nuclear talks with the United States. But unfortunately, for the last 36 years, Iran’s attacks against the United States have been anything but mock. And the targets have been all too real. Iran took dozens of Americans hostage in Tehran, murdered hundreds of American soldiers, Marines, in Beirut, and was responsible for killing and maiming thousands of American service men and women in Iraq and Afghanistan. Beyond the Middle East, Iran attacks America and its allies through its global terror network. It blew up the Jewish community center and the Israeli embassy in Buenos Aires.
Apenas la semana pasada, cerca de Ormuz, Irán llevó a cabo un ejercicio militar destruyendo un portaaviones estadounidense simulado. Apenas la semana pasada, mientras que están sosteniendo conversaciones nucleares con los Estados Unidos. Pero, por desgracia, durante los últimos 36 años, los ataques de Irán contra los Estados Unidos han sido de todo menos fingidos. Y los objetivos han sido demasiado reales. Irán tomó docenas de rehenes estadounidenses en Teherán, asesinó a cientos de soldados estadounidenses, infantes de marina, en Beirut, y fue responsable de matar y mutilar a miles de hombres y mujeres de las fuerzas estadounidenses en Irak y Afganistán. Más allá del Medio Oriente, Irán ataca a Estados Unidos y sus aliados a través de su red terrorista global. Destruyó el centro de la comunidad judía y la embajada de Israel en Buenos Aires.)
It helped Al Qaida bomb U.S. embassies in Africa. It even attempted to assassinate the Saudi ambassador, right here in Washington, D.C. In the Middle East, Iran now dominates four Arab capitals, Baghdad, Damascus, Beirut and Sanaa. And if Iran’s aggression is left unchecked, more will surely follow. So, at a time when many hope that Iran will join the community of nations, Iran is busy gobbling up the nations. We must all stand together to stop Iran’s march of conquest, subjugation and terror. Now, two years ago, we were told to give President Rouhani and Foreign Minister Zarif a chance to bring change and moderation to Iran. Some change! Some moderation!
Ayudó a Al Qaida bombardear las embajadas estadounidenses en África. Incluso trató de asesinar al embajador saudí, aquí en Washington DC. En el Medio Oriente, Irán ahora domina cuatro capitales árabes, Bagdad, Damasco, Beirut y Sanaa. Y si la agresión de Irán no se controla, muchas más seguirán. Así que, en un momento en que muchos esperan que Irán se una a la comunidad de naciones, Irán está ocupado engullendo naciones. Todos debemos permanecer unidos para detener la marcha de la conquista, subyugación y terror de Irán. Hace ya dos años que llegaron el presidente Rouhani y el canciller Zarif con la oportunidad de traer el cambio y la moderación a Irán. ¡Algunos cambios! ¡Algo de moderación!)
Rouhani’s government hangs gays, persecutes Christians, jails journalists and executes even more prisoners than before. Last year, the same Zarif who charms Western diplomats laid a wreath at the grave of Imad Mughniyeh. Imad Mughniyeh is the terrorist mastermind who spilled more American blood than any other terrorist besides Osama bin Laden. I’d like to see someone ask him a question about that. Iran’s regime is as radical as ever, its cries of “Death to America,” that same America that it calls the “Great Satan,” as loud as ever. Now, this shouldn’t be surprising, because the ideology of Iran’s revolutionary regime is deeply rooted in militant Islam, and that’s why this regime will always be an enemy of America.
El gobierno de Rouhani ahorca gays, persigue a los cristianos, encarcela a periodistas y ejecuta incluso más presos que antes. El año pasado, el mismo Zarif, que encanta los diplomáticos occidentales, colocó una ofrenda floral en la tumba de Imad Mughniyeh. Imad Mughniyeh es el cerebro terrorista que ha derramado más sangre estadounidense que cualquier otro terrorista, después de Osama bin Laden. Me gustaría ver que alguien le hiciera una pregunta sobre eso. El régimen de Irán es más radical que nunca, sus gritos de “Muerte a Estados Unidos”, ese mismo Estados Unidos al que llama el “Gran Satán”, suenan más fuertes que nunca. Ahora, esto no debería sorprender, ya que la ideología del régimen revolucionario iraní está profundamente arraigada en el Islam militante, y es por eso que este régimen será siempre un enemigo de Estados Unidos.
Don’t be fooled. The battle between Iran and ISIS doesn’t turn Iran into a friend of America. Iran and ISIS are competing for the crown of militant Islam. One calls itself the Islamic Republic. The other calls itself the Islamic State. Both want to impose a militant Islamic empire first on the region and then on the entire world. They just disagree among themselves who will be the ruler of that empire.
(No se dejen engañar. La batalla entre Irán e ISIS no convierte a Irán en un amigo de Estados Unidos. Irán e ISIS están compitiendo por la corona del Islam militante. Uno se llama a si mismo la República Islámica. El otro se llama a si mismo el estado islámico. Ambos quieren imponer un imperio islámico militante primero en la región y luego en el mundo entero. Ellos simplemente no están de acuerdo entre ellos quien será el gobernante de ese imperio.)
In this deadly game of thrones, there’s no place for America or for Israel, no peace for Christians, Jews or Muslims who don’t share the Islamist medieval creed, no rights for women, no freedom for anyone. So when it comes to Iran and ISIS, the enemy of your enemy is your enemy. The difference is that ISIS is armed with butcher knives, captured weapons and YouTube, whereas Iran could soon be armed with intercontinental ballistic missiles and nuclear bombs. We must always remember — I’ll say it one more time — the greatest dangers facing our world is the marriage of militant Islam with nuclear weapons. To defeat ISIS and let Iran get nuclear weapons would be to win the battle, but lose the war. We can’t let that happen.
(En este juego mortal de tronos, no hay lugar para los Estados Unidos ni para Israel, no hay paz para los cristianos, Judios o musulmanes que no comparten el credo islámico medieval, no hay derechos para las mujeres, ni libertad para cualquier persona. Así que cuando se trata de Irán e ISIS, el enemigo de tu enemigo es tu enemigo. La diferencia es que ISIS está armado con cuchillos de carnicero, armas capturadas y YouTube, mientras que Irán pronto podría estar armado con misiles balísticos intercontinentales y bombas nucleares. Debemos recordar siempre - lo voy a decir una vez más - el mayor peligro que enfrenta nuestro mundo es el matrimonio del Islam militante con armas nucleares. Derrotar a ISIS y dejar que Irán obtenga armas nucleares es ganar la batalla, pero perder la guerra. No podemos dejar que eso suceda.)
But that, my friends, is exactly what could happen, if the deal now being negotiated is accepted by Iran. That deal will not prevent Iran from developing nuclear weapons. It would all but guarantee that Iran gets those weapons, lots of them. Let me explain why. While the final deal has not yet been signed, certain elements of any potential deal are now a matter of public record. You don’t need intelligence agencies and secret information to know this. You can Google it. Absent a dramatic change, we know for sure that any deal with Iran will include two major concessions to Iran.
(Pero eso, amigos míos, es exactamente lo que podría suceder, si el acuerdo que se está negociando es aceptado por Irán. Ese acuerdo no va a impedir que Irán desarrolle armas nucleares. Sería casi como garantizar que Irán obtendrá esas armas, muchas de ellas. Voy a explicar por qué. Mientras que el acuerdo final aún no ha sido firmado, ciertos elementos de cualquier posible acuerdo son ahora un asunto de interés público. No se necesita servicios de inteligencia e información secreta para saber esto. Usted puede buscar en Google. En ausencia de un cambio dramático, sabemos con certeza que cualquier acuerdo con Irán incluirá dos importantes concesiones a Irán.)
The first major concession would leave Iran with a vast nuclear infrastructure, providing it with a short break-out time to the bomb. Break-out time is the time it takes to amass enough weapons-grade uranium or plutonium for a nuclear bomb. According to the deal, not a single nuclear facility would be demolished. Thousands of centrifuges used to enrich uranium would be left spinning. Thousands more would be temporarily disconnected, but not destroyed. Because Iran’s nuclear program would be left largely intact, Iran’s break-out time would be very short — about a year by U.S. assessment, even shorter by Israel’s. And if — if Iran’s work on advanced centrifuges, faster and faster centrifuges, is not stopped, that break-out time could still be shorter, a lot shorter.
(La primera gran concesión dejaría a Irán con una vasta infraestructura nuclear, dotándola de un corto tiempo de acumulación de uranio (break-out time) hacia a la bomba. Break-out time es el tiempo que se necesita para acumular suficiente uranio para armas nucleares o plutonio para una bomba nuclear. Según el acuerdo, no sería demolida ni una sola instalación nuclear. Miles de centrifugadoras utilizadas para enriquecer uranio quedarían funcionando. Miles más se desconectarán temporalmente, pero no destruidos. Debido a que el programa nuclear de Irán quedaría en gran parte intacto, el tiempo de arranque de Irán sería muy corto - alrededor de un año según la evaluación de los Estados Unidos, incluso menos según Israel. Y si el trabajo de Irán en centrifugadoras avanzadas, centrifugadoras cada vez más rápidas, no se detiene, el tiempo de arranque podría ser aún más corto, mucho más corto.)
True, certain restrictions would be imposed on Iran’s nuclear program and Iran’s adherence to those restrictions would be supervised by international inspectors. But here’s the problem. You see, inspectors document violations; they don’t stop them. Inspectors knew when North Korea broke to the bomb, but that didn’t stop anything. North Korea turned off the cameras, kicked out the inspectors. Within a few years, it got the bomb. Now, we’re warned that within five years North Korea could have an arsenal of 100 nuclear bombs. Like North Korea, Iran, too, has defied international inspectors. It’s done that on at least three separate occasions — 2005, 2006, 2010. Like North Korea, Iran broke the locks, shut off the cameras.
(Es verdad, ciertas restricciones serían impuestas al programa nuclear iraní y la adhesión de Irán a esas restricciones sería supervisada por inspectores internacionales. Pero aquí está el problema. Ustedes ven, los inspectores documentan violaciones; no las impiden. Los inspectores supieron cuando Corea del Norte incumplió para obtener la bomba, pero eso no detuvo nada. Corea del Norte apagó las cámaras, echó a los inspectores. En unos pocos años, obtuvo la bomba. Ahora, se nos advierte que en los cinco años Corea del Norte podría tener un arsenal de 100 bombas nucleares. Al igual que Corea del Norte, Irán, también, ha desafiado a los inspectores internacionales. Esto ha ocurrido al menos en tres ocasiones separadas – 2005, 2006, 2010. Al igual que Corea del Norte, Irán rompió los cerrojos, apagó las cámaras.)
Now, I know this is not gonna come a shock — as a shock to any of you, but Iran not only defies inspectors, it also plays a pretty good game of hide-and-cheat with them. The U.N.’s nuclear watchdog agency, the IAEA, said again yesterday that Iran still refuses to come clean about its military nuclear program. Iran was also caught — caught twice, not once, twice — operating secret nuclear facilities in Natanz and Qom, facilities that inspectors didn’t even know existed. Right now, Iran could be hiding nuclear facilities that we don’t know about, the U.S. and Israel. As the former head of inspections for the IAEA said in 2013, he said, “If there’s no undeclared installation today in Iran, it will be the first time in 20 years that it doesn’t have one.” Iran has proven time and again that it cannot be trusted. And that’s why the first major concession is a source of great concern. It leaves Iran with a vast nuclear infrastructure and relies on inspectors to prevent a breakout. That concession creates a real danger that Iran could get to the bomb by violating the deal.
(Ahora, sé que esto no va a sorprender a ninguno de ustedes, pero Irán no solo desafía a los inspectores, también juega muy bien a las escondidas con ellos. La agencia de vigilancia nuclear de la ONU, la AIEA, dijo de nuevo ayer que Irán sigue negándose a sincerarse sobre su programa nuclear militar. También se descubrió, no una sino dos veces, que Irán operaba instalaciones nucleares secretas en Natanz y Qom, instalaciones que los inspectores ni siquiera sabían que existían. En este momento, Irán podría estar escondiendo instalaciones nucleares que no conocemos, ni los EE.UU. ni Israel. Como dijo el ex jefe de inspectores de la OIEA en 2013, “Si hoy no hay ninguna instalación sin declarar en Irán será la primera vez en 20 años que no tiene una”. Irán ha demostrado una y otra vez que no se puede confiar en ellos. Y es por eso que la primera concesión importante es una fuente de gran preocupación. Eso deja a Irán con una amplia infraestructura nuclear y se depende de los inspectores para prevenir una violación del acuerdo. Esa concesión crea el real peligro de que Irán llegue a la bomba violando el acuerdo.)
But the second major concession creates an even greater danger that Iran could get to the bomb by keeping the deal. Because virtually all the restrictions on Iran’s nuclear program will automatically expire in about a decade. Now, a decade may seem like a long time in political life, but it’s the blink of an eye in the life of a nation. It’s a blink of an eye in the life of our children. We all have a responsibility to consider what will happen when Iran’s nuclear capabilities are virtually unrestricted and all the sanctions will have been lifted. Iran would then be free to build a huge nuclear capacity that could product many, many nuclear bombs. Iran’s Supreme Leader says that openly. He says, Iran plans to have 190,000 centrifuges, not 6,000 or even the 19,000 that Iran has today, but 10 times that amount — 190,000 centrifuges enriching uranium. With this massive capacity, Iran could make the fuel for an entire nuclear arsenal and this in a matter of weeks, once it makes that decision.
(Pero la segunda gran concesión crea un peligro aún mayor, que Irán pueda llegar a la bomba, respetando el acuerdo. Porque prácticamente la totalidad de las restricciones sobre el programa nuclear de Irán caducarán automáticamente en aproximadamente una década. Ahora, una década puede parecer mucho tiempo en la vida política, pero es un abrir y cerrar de ojos en la vida de una nación. Es un abrir y cerrar de ojos en la vida de nuestros hijos. Todos tenemos la responsabilidad de considerar qué pasará cuando la capacidad nuclear iraní no tenga prácticamente ninguna restricción y todas las sanciones se levanten. Irán estaría en condiciones de desarrollar una enorme capacidad nuclear, que le permita fabricar muchas, muchas bombas nucleares. El líder supremo de Irán lo dice abiertamente. Dice, Irán planea tener 190 mil centrifugas, no 6000 o incluso el 19000 que Irán tiene hoy, sino 10 veces esa cantidad – 190.000 centrífugas enriqueciendo uranio. Con esta capacidad masiva, Irán podría hacer crear el combustible para un arsenal nuclear entero y esto en cuestión de semanas, una vez que tome esa decisión.)
My long-time friend, John Kerry, Secretary of State, confirmed last week that Iran could legitimately possess that massive centrifuge capacity when the deal expires. Now I want you to think about that. The foremost sponsor of global terrorism could be weeks away from having enough enriched uranium for an entire arsenal of nuclear weapons and this with full international legitimacy. And by the way, if Iran’s Intercontinental Ballistic Missile program is not part of the deal, and so far, Iran refuses to even put it on the negotiating table. Well, Iran could have the means to deliver that nuclear arsenal to the far-reach corners of the earth, including to every part of the United States.
(Mi viejo amigo, John Kerry, Secretario de Estado, confirmó la semana pasada que Irán podría legítimamente poseer esa masiva capacidad centrífuga cuando el acuerdo expire. Ahora quiero que pienses en eso. El patrocinador más importante del terrorismo global podría estar a semanas de tener suficiente uranio enriquecido para todo un arsenal de armas nucleares, y esto con toda legitimidad internacional. Y por cierto, si el programa de misiles balísticos intercontinentales de Irán no es parte del acuerdo, y hasta el momento, Irán se niega incluso a colocarlo en la mesa de negociaciones. Bueno, Irán podría tener los medios para lanzar ese arsenal nuclear a los extremos más recónditos de la tierra, incluyendo a cualquier parte de los Estados Unidos.)
24:01
So you see, my friends, this deal has two major concessions: one, leaving Iran with a vast nuclear program and two, lifting the restrictions on that program in about a decade. That’s why this deal is so bad. It doesn’t block Iran’s path to the bomb; it paves Iran’s path to the bomb. So why would anyone make this deal? Because they hope that Iran will change for the better in the coming years, or they believe that the alternative to this deal is worse? Well, I disagree. I don’t believe that Iran’s radical regime will change for the better after this deal. This regime has been in power for 36 years, and its voracious appetite for aggression grows with each passing year. This deal would wet appetite — would only wet Iran’s appetite for more.
(Así que ya ven, amigos míos, este acuerdo tiene dos concesiones importantes: uno, deja a Irán con un vasto programa nuclear y dos, levanta las restricciones a ese programa aproximadamente en una década. Es por eso que este acuerdo es tan malo. No bloquea el camino de Irán a la bomba; sino que allana el camino de Irán a la bomba. Así que ¿por qué haría alguien este trato? Porque esperan que Irán cambie para mejor en los próximos años, o porque creen que la alternativa a este acuerdo es peor. Bueno, yo no estoy de acuerdo. Yo no creo que el régimen radical de Irán cambie para mejor luego de este acuerdo. Este régimen ha estado en el poder durante 36 años, y su apetito voraz por la agresión crece con cada año que pasa. Este acuerdo sólo aumentaría el apetito de Irán por más.)
Would Iran be less aggressive when sanctions are removed and its economy is stronger? If Iran is gobbling up four countries right now while it’s under sanctions, how many more countries will Iran devour when sanctions are lifted? Would Iran fund less terrorism when it has mountains of cash with which to fund more terrorism? Why should Iran’s radical regime change for the better when it can enjoy the best of both world’s: aggression abroad, prosperity at home? This is a question that everyone asks in our region. Israel’s neighbors — Iran’s neighbors know that Iran will become even more aggressive and sponsor even more terrorism when its economy is unshackled and it’s been given a clear path to the bomb.
(¿Podría Irán ser menos agresivo cuando se eliminan las sanciones y su economía sea más fuerte? Si Irán está devorando cuatro países en este momento mientras está bajo sanciones, ¿Cuántos países más Irán devorará cuando las sanciones sean levantadas? ¿Financiaría Irán menos terrorismo cuando tenga montañas de dinero con el que pueda financiar más terrorismo? ¿Por qué el régimen radical de Irán cambiaría para el mejor cuando puede disfrutar de lo mejor de ambos mundos: la agresión en el exterior y la prosperidad en casa? Esta es una pregunta que todos nos hacemos en nuestra región. Los vecinos de Israel – los vecinos de Irán saben que Irán será aún más agresivo y patrocinará aún más terrorismo cuando su economía haya sido liberada y se le haya dado un camino claro a la bomba.)
And many of these neighbors say they’ll respond by racing to get nuclear weapons of their own. So this deal won’t change Iran for the better; it will only change the Middle East for the worse. A deal that’s supposed to prevent nuclear proliferation would instead spark a nuclear arms race in the most dangerous part of the planet. This deal won’t be a farewell to arms. It would be a farewell to arms control. And the Middle East would soon be crisscrossed by nuclear tripwires. A region where small skirmishes can trigger big wars would turn into a nuclear tinderbox.
(Y muchos de estos vecinos dicen que responderán compitiendo por obtener armas nucleares propias. Así que este acuerdo no cambiará Irán para mejor; sólo cambiará el Medio Oriente para peor. Un acuerdo que se supone prevendrá la proliferación nuclear en lugar de ello desatará una carrera armamentista nuclear en la parte más peligrosa del planeta. Este acuerdo no será un adiós a las armas. Será una despedida al control de armas. Y el Medio Oriente pronto sería atravesado por un cableado de trampas nucleares. Una región donde las pequeñas escaramuzas pueden desencadenar grandes guerras, se convertiría en un polvorín nuclear.)
If anyone thinks — if anyone thinks this deal kicks the can down the road, think again. When we get down that road, we’ll face a much more dangerous Iran, a Middle East littered with nuclear bombs and a countdown to a potential nuclear nightmare. Ladies and gentlemen, I’ve come here today to tell you we don’t have to bet the security of the world on the hope that Iran will change for the better. We don’t have to gamble with our future and with our children’s future. We can insist that restrictions on Iran’s nuclear program not be lifted for as long as Iran continues its aggression in the region and in the world.
(Si alguien piensa – si alguien piensa que este acuerdo posterga el asunto, se equivoca. Cuando lleguemos al final de ese asunto, nos enfrentaremos a un Irán mucho más peligroso, a un Oriente Medio repleto de bombas nucleares y una cuenta atrás para una potencial pesadilla nuclear. Señoras y señores, he venido aquí hoy para decirles que no tenemos que apostar por la seguridad del mundo en la esperanza de que Irán cambie para mejor. Nosotros no tenemos que jugar con nuestro futuro y con el futuro de nuestros hijos. Podemos insistir en que las restricciones sobre el programa nuclear de Irán no sean levantadas por el tiempo que Irán continúe su agresión en la región y en el mundo.)
Before lifting those restrictions, the world should demand that Iran do three things. First, stop its aggression against its neighbors in the Middle East. Second, stop supporting terrorism around the world. And third, stop threatening to annihilate my country, Israel, the one and only Jewish state. Thank you. If the world powers are not prepared to insist that Iran change its behavior before a deal is signed, at the very least they should insist that Iran change its behavior before a deal expires. If Iran changes its behavior, the restrictions would be lifted. If Iran doesn’t change its behavior, the restrictions should not be lifted. If Iran wants to be treated like a normal country, let it act like a normal country. My friends, what about the argument that there’s no alternative to this deal, that Iran’s nuclear know-how cannot be erased, that its nuclear program is so advanced that the best we can do is delay the inevitable, which is essentially what the proposed deal seeks to do?
(Antes de levantar esas restricciones, el mundo debería exigir a Irán que haga tres cosas. En primer lugar, detener su agresión contra sus vecinos en el Medio Oriente. En segundo lugar, dejar de apoyar el terrorismo en todo el mundo. Y en tercer lugar, dejar de amenazar con aniquilar a mi país, Israel, el único Estado judío. Gracias. Si las potencias mundiales no están preparadas para insistir en que Irán cambie su comportamiento antes de que se firme un acuerdo, por lo menos deberían insistir en que Irán cambie su comportamiento antes de que expire dicho acuerdo. Si Irán cambia su comportamiento, se levantarían las restricciones. Si Irán no cambia su comportamiento, no se deben levantar las restricciones. Si Irán quiere ser tratado como un país normal, dejen que actúe como un país normal. Mis amigos, ¿qué sucede con el argumento de que no hay alternativa a este acuerdo, que los conocimientos nucleares de Irán no se puede borrar, que su programa nuclear es tan avanzado que lo mejor que podemos hacer es retrasar lo inevitable, que es esencialmente lo que el acuerdo propuesto pretende hacer?)
Well, nuclear know-how without nuclear infrastructure doesn’t get you very much. A racecar driver without a car can’t drive. A pilot without a plan can’t fly. Without thousands of centrifuges, tons of enriched uranium or heavy water facilities, Iran can’t make nuclear weapons. Iran’s nuclear program can be rolled back well-beyond the current proposal by insisting on a better deal and keeping up the pressure on a very vulnerable regime, especially given the recent collapse in the price of oil. Now, if Iran threatens to walk away from the table — and this often happens in a Persian bazaar — call their bluff. They’ll be back, because they need the deal a lot more than you do. And by maintaining the pressure on Iran and on those who do business with Iran, you have the power to make them need it even more. My friends, for over a year, we’ve been told that no deal is better than a bad deal. Well, this is a bad deal. It’s a very bad deal. We’re better off without it.
(Bueno, el conocimiento en materia nuclear sin infraestructura nuclear no te sirve de mucho. Un piloto de carreras sin un auto no puede conducir. Un piloto sin un avión no puede volar. Sin miles de centrifugadoras, toneladas de uranio enriquecido o instalaciones de agua pesada, Irán no puede fabricar armas nucleares. El programa nuclear de Irán se puede revertir mucho más allá de la propuesta actual, insistiendo en un mejor trato y manteniendo la presión sobre un régimen muy vulnerable, especialmente teniendo en cuenta el reciente colapso del precio del petróleo. Ahora, si Irán amenaza con alejarse de la mesa – y esto sucede a menudo en un bazar persa – señalen la fanfarronada. Volverán, porque ellos necesitan el acuerdo mucho más que ustedes. Y manteniendo la presión sobre Irán y sobre los que hacen negocios con Irán, ustedes tienen el poder de hacer que lo necesiten aún más. Amigos míos, por más de un año, se nos ha dicho que ningún acuerdo es mejor que un mal acuerdo. Bueno, este es un mal acuerdo. Es un muy mal acuerdo. Estamos mejor sin él.)
Now we’re being told that the only alternative to this bad deal is war. That’s just not true. The alternative to this bad deal is a much better deal. A better deal that doesn’t leave Iran with a vast nuclear infrastructure and such a short break-out time. A better deal that keeps the restrictions on Iran’s nuclear program in place until Iran’s aggression ends. A better deal that won’t give Iran an easy path to the bomb. A better deal that Israel and its neighbors may not like, but with which we could live, literally. And no country… … no country has a greater stake — no country has a greater stake than Israel in a good deal that peacefully removes this threat. Ladies and gentlemen, history has placed us at a fateful crossroads. We must now choose between two paths. One path leads to a bad deal that will at best curtail Iran’s nuclear ambitions for a while, but it will inexorably lead to a nuclear-armed Iran whose unbridled aggression will inevitably lead to war. The second path, however difficult, could lead to a much better deal, that would prevent a nuclear-armed Iran, a nuclearized Middle East and the horrific consequences of both to all of humanity.
(Ahora se nos dice que la única alternativa a este mal acuerdo es la guerra. Eso no es sólo cierto. La alternativa a este mal acuerdo es un acuerdo mucho mejor. Un mejor trato que no deja a Irán con una vasta infraestructura nuclear y un tiempo de espera tan corto. Un mejor trato que mantenga las restricciones sobre el programa nuclear de Irán en su lugar hasta que termine la agresión iraní. Un mejor trato que no le deje a Irán un camino fácil hacia la bomba. Un mejor trato que a Israel y sus vecinos pueda que no les guste, pero con el que podríamos vivir, literalmente. Y ningún país tiene un interés mayor – ningún país tiene un interés mayor que Israel en un buen acuerdo que elimine pacíficamente esta amenaza. Señoras y señores, la historia nos ha colocado en una encrucijada fatídica. Ahora tenemos que elegir entre dos caminos. Un camino lleva a un mal acuerdo que en el mejor de los casos limitará las ambiciones nucleares de Irán por un tiempo, pero conducirá inexorablemente a un Irán con armas nucleares cuya agresión desenfrenada conducirá inevitablemente a la guerra. El segundo camino, aunque difícil, podría dar lugar a un trato mucho mejor, que impida un Irán con armas nucleares, un Oriente Medio nuclearizado, y las terribles consecuencias de ambos para toda la humanidad.)
You don’t have to read Robert Frost to know. You have to live life to know that the difficult path is usually the one less traveled, but it will make all the difference for the future of my country, the security of the Middle East and the peace of the world, the peace, we all desire. My friend, standing up to Iran is not easy. Standing up to dark and murderous regimes never is. With us today is Holocaust survivor and Nobel Prize winner Elie Wiesel. Elie, your life and work inspires to give meaning to the words, “never again.” And I wish I could promise you, Elie, that the lessons of history have been learned. I can only urge the leaders of the world not to repeat the mistakes of the past. Not to sacrifice the future for the present; not to ignore aggression in the hopes of gaining an illusory peace.
(No tienen que leer Robert Frost para entenderlo. Tienen que vivir la vida para saber que el camino difícil suele ser el menos transitado, pero marcará toda la diferencia para el futuro de mi país, la seguridad del Medio Oriente y la paz del mundo, la paz, que todos deseamos. Amigos míos, enfrentar a Irán no es fácil. Enfrentar regímenes oscuros y asesinos nunca lo es. Con nosotros esta hoy el sobreviviente del Holocausto y ganador del Premio Nobel Elie Wiesel. Elie, tu vida y tu trabajo inspira a dar sentido a las palabras, “nunca más”. Y me gustaría poder prometerte, Elie, que las lecciones de la historia se han aprendido. Yo sólo puedo instar a los líderes del mundo a no repetir los errores del pasado. No sacrificar el futuro por el presente; no ignorar la agresión en la esperanza de obtener una paz ilusoria.)
But I can guarantee you this, the days when the Jewish people remained passive in the face of genocidal enemies, those days are over. We are no longer scattered among the nations, powerless to defend ourselves. We restored our sovereignty in our ancient home. And the soldiers who defend our home have boundless courage. For the first time in 100 generations, we, the Jewish people, can defend ourselves. This is why — this is why, as a prime minister of Israel, I can promise you one more thing: Even if Israel has to stand alone, Israel will stand. But I know that Israel does not stand alone. I know that America stands with Israel. I know that you stand with Israel.
(Pero te puedo garantizarles esto, los días en los que el pueblo judío se quedaba de brazos cruzados ante los enemigos genocidas, esos días han terminado. Ya no estamos esparcidos entre las naciones, sin poder defendernos. Restauramos nuestra soberanía en nuestra antigua casa. Y los soldados que defienden nuestra casa tienen coraje sin límites. Por primera vez en 100 generaciones, nosotros, el pueblo judío, podemos defendernos. Es por ello que - es por ello que, como primer ministro de Israel, les puedo prometer una cosa más: Incluso si Israel tiene que pelear solo, Israel lo hará. Pero sé que Israel no está solo. Sé que Estados Unidos está con Israel. Yo sé que usted están con Israel.)
You stand with Israel, because you know that the story of Israel is not only the story of the Jewish people but of the human spirit that refuses again and again to succumb to history’s horrors. Facing me right up there in the gallery, overlooking all of us in this (inaudible) chamber is the image of Moses. Moses led our people from slavery to the gates of the Promised Land. And before the people of Israel entered the land of Israel, Moses gave us a message that has steeled our resolve for thousands of years. I leave you with his message today, (SPEAKING IN HEBREW), “Be strong and resolute, neither fear nor dread them.”
(Ustedes se ponen de pie con Israel, porque ustedes saben que la historia de Israel no es sólo la historia del pueblo judío, sino la del espíritu humano que se niega una y otra vez de sucumbir a los horrores de la historia. Frente a mí, allá arriba, en la galería, dominándonos a todos nosotros en esta cámara está la imagen de Moisés. Moisés condujo a nuestro pueblo de la esclavitud a las puertas de la Tierra Prometida. Y antes de que el pueblo de Israel entrara en la tierra de Israel, Moisés nos dio un mensaje que se ha armado de valor nuestra determinación por miles de años. Os dejo con su mensaje de hoy, (hablando en hebreo), "Sé fuerte y decidido, no temas ni desmayes ante ellos". )
My friends, may Israel and America always stand together, strong and resolute. May we neither fear nor dread the challenges ahead. May we face the future with confidence, strength and hope. May God bless the state of Israel and may God bless the United States of America.
(Mis amigos, que Israel y Estados Unidos siempre estén juntos, fuertes y decididos. Que no temamos a los retos futuros. Que podamos afrontar el futuro con confianza, fuerza y esperanza. Que Dios bendiga al Estado de Israel y que Dios bendiga a los Estados Unidos de América. )
Suscribirse a:
Entradas (Atom)